Toutes ces femmes immigrées découvrent une vie plus misérable que celle qu'elles ont laissée. Elles triment dans les champs ou s'humilient au service des Américains. Il est leur difficile de s'intégrer dans ce pays si différent. L'une des nôtres les rendait responsables de tout et souhaitait qu'ils meurent. L'une des nôtres les rendait responsables de tout et souhaitait mourir. D'autres apprenaient à vivre sans penser à eux. (p. 47) Dans les lettres qu'elles envoient à leurs mères et à leurs proches, la plume est honteuse. Que faut-il dire ? Que faut-il taire ? Faut-il mentir et enjoliver des existences qui ne ressemblent pas aux promesses qu'elles ont aveuglément suivies ?

Ces femmes, souvent négligées par leur époux, goutent une autre douleur quand leurs enfants s'éloignent de la culture de leurs ancêtres et font tout pour être assimilés. Hélas, la guerre viendra balayer tous les efforts. Les Japonais sont les ennemis, qu'ils soient ou non nés sur le sol américain. L'exode reprend pour ne jamais finir, ou tragiquement. Le bateau de tous les espoirs n'était finalement qu'une barque de Charon qui emmenait ces femmes et leurs avenirs dans une traversée vers une rive dont on ne revient pas.

La particularité de ce roman est sa narration. C'est un « nous » qui porte tout le récit. On ne s'attache à aucun destin particulier, mais on entraperçoit des bribes d'existences. Ce roman choral exprime une douleur commune. Hélas, la troublante mélopée devient peu à peu litanie et généralité. Enfin, le titre est français est terriblement réducteur et ne traduit que les premières pages. Le titre original est bien plus explicite : The Buddha in the Attic évoque une culture qui recule, que l'on relègue dans l'oubli ou dans la honte. Finalement, ce roman est un bel hommage à des milliers de destins sacrifiés, mais j'ai quelques réserves sur sa forme.

Lili Galipette

Extrait :

Certains des nôtres sont partis en pleurant. Et certains en chantant. L'une avait la main plaquée sur la bouche parce qu'elle avait le fou rire. Certains étaient ivres. D'autres sont partis en silence, tête baissée, pleins de gêne et de honte. Un vieux monsieur de Gilroy est parti sur un brancard. Un autre - le mari de Natsuko, un barbier qui avait pris sa retraite à Florin -, en s'aidant de béquilles, sa casquette de vétérans de l'armée américaine bien enfoncée sur la tête. "Personne ne gagne à la guerre. Tout le monde perd" disait-il. La plupart d'entre nous ne s'exprimaient qu'en anglais afin de ne pas provoquer la colère des foules qui se rassemblaient sur notre passage pour assister à notre départ. Beaucoup des nôtres avaient tout perdu et sont partis sans rien dire. Nous portions tous une étiquette blanche avec notre numéro d'identification attaché à notre col ou au revers de notre veste.

Certaines n'avaient jamais vu la mer
Certaines n'avaient jamais vu la mer de Julie Otsuka - Éditions Phébus - 114 pages
Traduit de l'anglais par Carine Chichereau